注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

徐海明

 
 
 

日志

 
 

徐海明译诗4《水仙》(原创)  

2011-12-05 18:21:24|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

水仙

◆徐海明译

我像云一样孤独地飘过

经过山谷,经过丘陵,

顷刻间,我掉进了花的海洋,

那是满眼的金水仙;

湖畔,树下,扑腾着翅膀,

在微风中翩跹起舞。

 

起起伏伏,星儿一般地

在银河里闪烁,光芒万丈,

就这样漫无尽头地铺展开来

沿着湖岸望去:

千万朵水仙涌入我的眼睛

她们搔头弄姿,轻歌曼舞。

 

层层波光,荡漾着。这波光

比最欢乐的曲调还要欢乐:

这般诱人的快乐,

诗人怎能不为此动容:

我凝视着——目不转睛——不知为何

她给予的,是怎样的一笔财富啊,

多少次,我躺在长椅上

沉思,或者发呆

那景象不断在我的记忆里浮现

为我的寂寞带来了福音;

然后,心底便是满满的欢乐,

我与水仙跳起了舞。

 

 

The Daffodils

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --- and gazed --- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

  评论这张
 
阅读(68)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017