注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

徐海明

 
 
 

日志

 
 

徐海明译诗3《噢,船长!我的船长!》(原创)  

2011-12-01 13:30:05|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

噢,船长!我的船长!

◆徐海明译     原诗作者:沃尔特·惠特曼

船长!我的船长!我们九死一生的旅程已经完成;

行船,从血雨腥风中走来,我们的目标已经达成;

就要驶进港湾了,钟声已传入耳畔,人们在欢呼,

眼神,或冷淡,或亲切,随着船舰平稳地移动。可是,噢——

心痛!心痛!撕心裂肺地痛啊!

噢,那鲜红的血滴,

就在船长躺下的那块甲板上,

落——下——。冰冷,凝结——

 

噢,船长!我的船长啊!您起来吧,您听听那钟鸣;

您起来吧——旌旗在为你疯狂——号角在为你颤动;

花束和花环簇拥着你——他们挤在码头等你回来;

他们为你呐喊,等你,是一张张热切的脸庞;

来吧,我的船长!我亲爱的船长哟!

让我抱着你;

那是在甲板上的一场噩梦,

您倒下了,冰冷,没有呼吸——

 

Oh CaptainMy Captain

  □Walt Whitman

Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

  But Oh heart! heart! heart!

  Oh the bleeding drops of red!

  Where on the deck my Captain lies,

  Fallen cold and dead.

  Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

  Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

  For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

  For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

  Here, Captain! dear father!

  This arm beneath your head;

  It is some dream that on the deck

  You've fallen cold and dead.

  My Captain does not answer, his lips are pale and still,

  My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

  From fearful trip the victor ship comes in with object won;

  Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!

  But I,with mournful tread,

  Walk the deck my captain lies,

  Fallen cold and dead.

  评论这张
 
阅读(146)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017