注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

徐海明

 
 
 

日志

 
 

徐海明译诗2《从梦里,她安静地走来》(原创)  

2011-11-30 10:18:14|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

从梦里,她安静地走来


◆徐海明    原诗作者:乔治·戈登·拜伦

从梦里,她安静地走来

晴空万里无云,繁星布满天了空

那一切的黑与白都美到了极致

她的音容笑貌和眼神——

这般温柔细腻的光

如此遥不可及

 

增一分黑暗,或减一分光明

都能使这无尽的恩泽减半

那乌黑发髻的波纹

和脸上柔嫩的光

是她安静心灵的完美写照

她的灵魂多么纯洁,多么亲切

 

她的脸和那一簇浅浅的眉

轻柔,平静而又触手可及

她的微笑高于一切

她干净的脸颊微微泛着红晕

这般楚楚动人的美人儿

让我等了一万年

她有一颗平静优雅的心

她有一个纤尘不染的灵魂

 
She Walks in Beauty
George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies
 
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place
 
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
  评论这张
 
阅读(73)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017