注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

徐海明

 
 
 

日志

 
 

徐海明译诗1《当你老去》(原创)  

2011-11-29 15:44:21|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

当你老去

 

徐海明       原诗作者:威廉·巴特勒·叶芝

 

当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,

倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,

然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。

你的眼神,曾经,那样深——

深不见底。

多少人,追慕过你,当你楚楚动人,

他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。

唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;

爱你沧桑的脸庞。

他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,

轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!

或在头顶的山间徘徊,

或在漫天的繁星里藏身。

 

When you are old

             --- William Butler Yeats

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim Soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.

  评论这张
 
阅读(180)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017